汪端 Wang Duan (1793 - 1838)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
丙子孟陬上旬,与小云夜坐,以澄怀堂集、自然好学斋诗互相商榷,偶成二律。
|
Eines Nachts am Anfang des ersten Monats im Jahr Bingzi (1817) diskutierte ich mit Xiao Yun über die Gedichte aus den Werken "Gesammelte Gedichte aus der Halle der reinen Gefühle" und "Gedichte aus dem Studio des natürlichen Lerneifers" und schrieb spontan zwei Gedichte mit acht gereimten Zeilen zu je sieben Schriftzeichen. |
|
|
|
|
一 |
1. |
不将艳体斗齐梁 |
Wir wetteifern nicht mit Qi und Liang um Liebesgedichte |
不务虚名竞汉唐 |
Wir befassen uns nicht mit leerem Ruhm und konkurrieren nicht mit Han oder Tang |
月下清钟闻泰华 |
Im Mondlicht höre ich den klaren Klang einer Glocke von den Bergen Tai und Hua |
雨中斑竹怨潇湘 |
Im Regen klagt der Fleckbambus am Xiang |
诗张一帜原非易 |
Es ist nicht leicht, sein Lyrik Banner auszubreiten |
胸有千秋未肯狂 |
Auch wenn in meiner Brust tausend Jahre sind, ich werde bestimmt nicht verrückt |
论罢人才筹水利 |
Nachdem wir die Talente der Menschen ausdiskutiert haben, machen wir Pläne rund um die Wasserwirtschaft |
立言岂独在词章 |
Warum sollten wir uns nur mit Gedichten einen Namen machen |
明珠翠羽非吾好 |
Helle Perlen und Eisvogelfedern mochte ich noch nie |
善病工愁未是痴 |
Ich bin gut in Krankheiten und bewandert in Sorgen, doch bin ich noch nicht verblödet |
花落琴床春展卷 |
Wenn im Frühling Blüten auf den Zitherkasten fallen, öffnen wir unsere Bücher |
香温箫局夜谈诗 |
Warmer Rauch kommt aus dem Weihrauchgefäß, in der Nacht sprechen wir über Gedichte |
班昭续史他年志 |
Ban Zhao führte die Geschichtsschreibung fort, das ist mein Ideal für später |
伏胜传经往事悲 |
Fu Sheng gab uns die heiligen Bücher weiter, wir betrauern die Vergangenheit |
流俗何须矜月旦 |
Warum sollten wir uns überheblich fühlen über das Urteil anderer Menschen |
与君得失寸心知 |
In unseren Herzen wissen wir am besten, was Erfolg und Misserfolg ist |